expressions anglaises

Les 10 célèbres expressions anglaises les plus drôles… et ce qu’elles signifient

How are you doing, dear reader ?

L’autre jour, j’ai dit à un ami « arrête de me tirer la jambe », traduction littérale d’une expression anglaise, qui veut dire « arrête de te foutre de moi ».

On s’est mis en tête de répertorier ces expressions anglaises amusantes, de tête… puis avec une recherche un peu plus approfondie.

En ce moment, je révise mon anglais avec la série The Crown sur Netflix, le champ sémantique n’est pas le même !

Alors voici quelques expressions drôles, purement anglaises !

Je pense que se faire des amis tout en parlant «The Queen’s English» (une expression anglaise, qui signifie la manière standard, pure, peut-être même snob de parler anglais), c’est voué à l’échec.

Parler de cette façon ne semble pas être le meilleur moyen de paraître accessible ou intéressant, en fait, cela pourrait simplement jouer contre vous. Quand j’étais plus jeune, avec les supporters de Manchester, on apprenait principalement des expressions vulgaires, modernes et jeunes.

Sur les couvertures des journaux, je voyais même les journalistes anglais inventer des mots !

Alors pourquoi ne pas faire preuve de créativité ? Tout comme en français, nous pouvons nous amuser beaucoup avec les mots que nous choisissons en anglais, surtout lorsque nous entrons dans des expressions parfois ridicules, surtout amusantes.

Un mot qui m’avait marqué, c’était « Frenemy » par exemple, un mot dont vous trouverez la signification ici avec les meilleures phrases d’amitié en anglais !

Vous l’aurez compris, la langue anglaise est riche en vocabulaire et expressions.

C’est une langue très intéressante à apprendre et elle est utile autant dans la vie professionnelle que personnelle, notamment pour voyager.

Désormais, l’apprentissage est accessible facilement et surtout, grâce aux nouvelles technologies, sans devoir se déplacer.

Il est essentiel, lorsque l’on apprend une langue quelle qu’elle soit, d’être bien accompagné et d’apprendre à prononcer correctement.

L’an dernier, je m’étais mis en tête d’apprendre l’italien pour mes différents voyages à Rome, Milan et Gênes, j’avais installé une appli !

Vous pouvez opter pour une application spécialisée telle que Babbel qui permet d’apprendre l’anglais à votre rythme et qui vous accompagne notamment dans la prononciation de l’anglais grâce à des leçons dédiées.

Pour démarrer votre apprentissage, voici quelques expressions anglaises les plus drôles qui pourront facilement motiver à savoir les prononcer correctement en sachant ce qu’elle signifie.

Eh oui, quoi de mieux que de parler cette langue avec le flegme à l’anglaise ?

1. It’s raining cats and dogs

Cette expression veut littéralement dire en français : « il pleut des chats et des chiens ».

Mais que veut dire cette expression étrange ? Tout simplement qu’il pleut des cordes, comme on le dit en français.

Cette expression viendrait du 16ème siècle lorsque les rues d’Angleterre étaient si sales qu’on y laissait même les corps d’animaux morts.

Il y en avait parfois tellement, que cela donnait l’impression qu’il pleuvait des chiens et des chats.

Une autre explication plus récente indique que dans les anciennes fermes, les animaux de compagnies dormaient à l’étage mais que lorsqu’il pleuvait, et que la pluie rentrait à l’intérieur (car c’était mal isolé), ils allaient se mettre à l’abri à l’étage inférieur.

2. Excuse my French

La traduction littérale de l’expression est « Excusez mon français ».

Contrairement à ce que l’on pourrait penser, la personne ne demande pas pardon pour la mauvaise prononciation de son français mais plutôt pour avoir dit des gros mots.

Mais pourquoi cette expression ? Eh bien, elle vient de notre réputation à jurer à tout va ! Comme si on passait notre temps à jurer, p*tain…

3. You don’t teach granny to suck eggs

expressions anglaises marrantes

Cette drôle d’expression se traduirait en français « on n’apprend pas à grand-mère à sucer des œufs ».

C’est l’équivalent de notre expression française « on n’apprend pas aux vieux singes à faire la grimace ».

L’expression veut dire la même chose que la nôtre : on ne peut pas apprendre quelque chose à une personne plus expérimentée ou plus âgée que nous.

4. Pink Slip !

Alors voici une expression anglaise qui est plus drôle sur la forme que sur le fond !

En effet, cette drôle d’expression que nous pourrions traduire « Slip Rose », signifie « notification de licenciement », ce qui est nettement moins drôle donc…

5. Elvis has left the building !

Cette expression se traduit « Elvis est parti de l’immeuble ».

C’est l’équivalent de nos expressions « La messe est dite », « il n’y a plus d’espoir » ou encore « c’est plié ».

Cette expression vient du fait qu’à l’époque, les fans d’Elvis Presley passaient des heures à l’attendre pour le voir sortir d’un hôtel, d’une salle de concert…

Cette expression marrante est surtout utilisée aux Etats-Unis, mais de plus en plus d’Anglais l’utilisent.

6. He’s a mug

expression anglaise originale

Cette expression se traduit en français « C’est une tasse ».

Ok… Mais qu’est-ce que ça veut dire ? Lorsqu’on a bu la tasse ? Pas du tout !

Cette expression anglaise désigne quelqu’un de naïf.

En Français, on pourrait traduire cette expression par « c’est une bonne poire ».

7. Break a leg

En français, cette drôle d’expression veut dire « casser une jambe ».

Mais cette drôle d’expression n’est pas négative, bien au contraire… Elle signifie que l’on souhaite bonne chance à quelqu’un.

Lorsqu’un anglais dit cette expression, c’est souvent accompagné d’un pouce levé.

C’est une expression qui remonte à l’époque où les acteurs de théâtre risquaient de se briser une jambe à force de multiplier les révérences après une représentation.

L’équivalent de notre “merde”, encourageant, qui vient aussi du domaine du théâtre et de l’opéra !

8. Jump on the bandwagon

Cette expression se traduit en français « sautez dans le train en marche ».

Les Anglais l’utilisent pour dire qu’une personne suit une tendance ou se comporte de la même manière pour suivre la mode.

9. I could eat a horse

Nous pouvons traduire cette phrase par « je pourrais manger un cheval ».

C’est l’équivalent français de « j’ai une faim de loup ».

C’est une expression utilisée depuis le XVIIème siècle.

Le choix de l’animal n’est pas connu mais certains pensent que c’est parce que la viande de cheval est moins appréciée que les autres viandes et qu’il faudrait vraiment avoir faim pour en manger.

10. Life is not all beer and skittles

Cette expression se traduit « la vie n’est pas que bière et jeu de quilles » et certains pourraient se dire « si seulement ! ».

C’est l’équivalent de l’expression française « la vie n’est pas toujours rose », ou « la vie n’est pas un long fleuve tranquille ».

Ou comme le diraient de célèbres rappeurs, « tout n’est pas si facile…»

Mes expressions anglaises amusantes préférées ? Elles sont dans le domaine adulte, dans les insultes, où nos amis Anglais n’ont rien à nous envier !

Mais avant d’en arriver là, concentrez-vous sur l’apprentissage des bases de l’anglais !

Sélim, your favorite English teacher…

Published by Sélim Niederhoffer

J'écris des livres, des mails de vente, des pages de vente, des campagnes de pub aussi : je suis Sélim Niederhoffer, copywriter et coach en copywriting. Auteur du best-seller Le Guide du Copywriting chez Eyrolles (plus de 13.000 exemplaires vendus). J'écris pour Forbes.fr, glassdoor.fr, les-mots-magiques.com, et j'ai aussi été publié en papier chez Technikart et Playboy. Hobbies : faire du paddle, courir, et mettre du parfum même quand je suis tout seul chez moi. Mon prochain livre, Les Mots Magiques, sort en octobre 2024 chez Eyrolles. Je forme vos équipes au copywriting : contactez-moi.

4 comments on “Les 10 célèbres expressions anglaises les plus drôles… et ce qu’elles signifient”

  1. Petite correction pour l’expression n°3 :
    You don’t teach granny to suck eggs : Tu n’apprends pas à grand-mère à sucer des oeufs…

    C’est une traduction plus littérale 😉

  2. Merci Serge !
    Je ne sais pas pourquoi j’avais écrit “bouger” au lieu de “sucer”. En plus, bouger des oeufs, c’est bizarre.
    Alors que sucer des oeufs, c’est bien connu, c’est notre lot quotidien !

  3. il y a aussi ” Superman is in the Building ! ”
    C’est plutôt explicite comme expression mais les fans de basket l’entendent régulièrement ahah

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *